The Girls of Riyadh (versi Indonesia), jelek!!
Gw suka baca. Suka banget. Mungkin karena dulu SD gw bersebelahan dengan perpustakaan, jadi kebiasaan membaca dari kecil berlanjut ampe sekarang. Gw baca apa aja. Mulai dari yang ringan ampe yang berat. Sebenarnya lebih seneng baca bacaan yang gampang dicerna aja, tapi kadang2 buat nambah ilmu (ceileeeeee), gw merasa perlu juga untuk baca yang sedikit 'berbobot'. Yang pasti sih sejelek2nya buku yang gw baca, gw tetep berusaha ngambil ilmu atau pengetahuan (biarpun dikit) dari buku tersebut.
Speaking of bad book, gw punya satu buku yang jelekkkkkkkkkkkkkkk banget. Judulnya The Girls of Riyadh, karangan Rajaa Alsanea (yang terjemahan Indonesia). Kenapa gw bilang ini buku jelek banget? Karena gw perlu waktu ampir satu tahun untuk membaca buku itu!! Rekor banget tuh. Biasanya gw paling baca buku sehari dua hari, atau selelet2nya gak nyampe satu bulan udah tuntas. Lah ini setahun!
Apa yang membuat buku ini jelek? Yang pasti ceritanya ngalor ngidul gak jelas. Bahasanya kacau. Gw rasa 50% penyebab ini buku jadi jelek adalah penerjemahan dan editing yang amburadul. Gw pernah baca di koran kalo terjemahan buku2 yang berbahasa Arab ke bahasa Indonesia biasanya gak bisa sebagus aslinya soalnya penerjemahnya terlalu mengartikan secara harfiah tanpa melihat secara keseluruhan apakah terjemahannya enak dibaca atau tidak. Karena kalau gw bandingkan buku the girls of riyadh ini dengan bukunya mark haddon-insiden anjing di tengah malam yang bikin penasaran, ketahuan banget mana yang diterjemahkan secara bagus mana yang nggak. Insiden anjing.. padahal mengisahkan tentang anak autis (di mana bukunya juga ditulis dengan pola penulisan dari anak autis-aneh gitu deh), tapi gw enjoy banget bacanya. Tapi the girls..made me so bored erghhhh. Padahal katanya jadi best seller, dan bikin heboh pemerintah Arab Saudi. Tapi buat sebuah buku best seller, kualitasnya nol besar. Jelek banget.
Comments
Post a Comment